2011/11/29

* Eglise GPS / Church KISS



Jusque dans les années 1960s, les mots entendus ou dits lors de la messe par les fidèles présents étaient les mêmes pour tous les Catholiques dans le monde entier, cad… parlés en Latin, une langue que pratiquement personne ne comprenait, mais répétait comme une leçon trop bien apprise par cœur.
Le Concile Vatican 2 réuni par Jean XXIII prit la décision de passer aux langues locales pour la célébration dominicale, pour s'assurer que les gens comprenaient ce qu'ils entendaient ou disaient. Bravo…
Une nouvelle traduction Anglaise de la messe (en gestation depuis 30 ans…) a été introduite ce 27 Novembre dernier dans toutes les églises Catholiques de langue anglaise.
Quelques uns des changements me laissent sans voix cependant…
- Au début de la messe les fidèles disent maintenant: “J'ai beaucoup péché”. C'est combien "beaucoup"? L'ancienne formule "J'ai péché" me paraissait largement suffisante et plus simple…
- Dans l'acte de foi du 4ème siècle, Jésus est maintenant décrit comme “begotten, not made - con-substantiel avec le Père”. Vous savez ce que veut dire "begotten”? ou “consubstantiel”?... moi non plus… pourquoi ne pas garder ces mots pour les universitaires et garder les choses plus simples pour les fidèles…
Apparemment les changements ont été faits pour mieux respecter l'esprit de la “messe originale en Latin…”
D'abord la messe originale n'a pas été dite en Latin mais en Araméen ou en Hébreu, les langues parlées par Jésus.
Ensuite quels que soient les mots utilisés, ils n'affaibliront pas le message de Jésus et la foi chrétienne bien sur.
Enfin... j'entendrais bien Jésus dire aujourd'hui…
GPS!... Gardez la Parole Simple...!
(don't miss the English version...!)

Until the early 1960s, the words heard or answered during the mass by the people were the same for all Catholics worldwide, ie… spoken in Latin, a language almost no one understood...! but just repeated like a too well learned lesson. The Second Vatican Council assembled by John XXIII made the decision to switch to local languages for the Sunday celebration, to make sure people understood what they were hearing or answering. Excellent…
A new English translation of the mass (30 years into the making…) was introduced this past November 27 in all English speaking Catholic churches. Some of the changes keep me without voice though…
- At the beginning of the mass the people will now say: “I have greatly sinned”. Which sins are considered “great”? The old formula that “I have sinned” was plenty enough and simpler in my opinion…
- In the 4th-century Nicene Creed, Jesus will now be described as “begotten, not made, con-substantial with the Father”. Do you know what ”begotten” means? Or “consubstantial”?... me neither… why not keep these words for the scholars and keep it simpler for the people…
Apparently the changes were made to “better translate the original mass in Latin…”
First of all, the original mass was not in Latin, but in Arameen or in Hebrew, the languages Jesus spoke.
Also, no matter the words which will be used, they will not weaken the message of Jesus and the Christian faith.
And I can almost hear Jesus asking today… 
KISS… Keep It Simple Saints!

No comments:

Post a Comment